霹靂馬 ?? 喜美?? 嘉年華??

哈佬王(halowo)

2002/07/15 12:51:47

發文

#63618 IP 0.0.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
我不懂台灣對各種車子的稱呼~<br><br>請問可不可以把 霹靂馬,喜美,嘉年華這幾款車車翻讀做英文.....

7

則留言

1

屁仙普拉斯(petesam)

2002/07/15 13:37:22

發文

#63622 IP 0.0.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
Nissan primera

Honda civic

Ford festiva

清除垃圾大行動(stephenc)

2002/07/16 13:20:46

發文

#63690 IP 0.0.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
插一下提外話~
我記得所謂的嘉年華翻成英文應該是festival吧~
為什麼福特的嘉年華要取名為festiva勒?
少了一個L
好奇怪喔~呵呵^^

大柱(jacklai)

2002/07/16 13:38:40

發文

#63693 IP 0.0.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
我知道HONDA的CIVIC台語叫~


~"虛米ㄚ"~

屁仙普拉斯(petesam)

2002/07/16 17:05:53

發文

#63719 IP 0.0.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
HONDA的CIVIC日語發音叫
"洗屁股"

COUPE2DX(lh8407sampo)

2002/07/16 22:32:13

發文

#63739 IP 0.0.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
那再請問:它們原本的中文又代表啥意思呢?

...(mikahakkinen)

2002/07/16 22:49:29

發文

#63740 IP 0.0.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
沒有任何意義...

只是有些人不會念英文發音..乾脆用近似音來取中文名字..

小明(davidhuang55)

2002/07/17 11:16:44

發文

#63773 IP 0.0.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
霹靂馬NISSAN PRIMERA
PRIMERA應是取自西班牙文原意"第一"

喜美 CIVIC
原意:公民的或城市的(應該是指它定位在國民車或一般都會代步車吧!!)

嘉年華: FESTIVA
原意:應是取自西班牙或葡萄牙文中"嘉年華"原字,因為它翻譯後與中文語意最為完整,故直接翻譯為"嘉年華"

至於其他兩個為何不直接翻譯呢? 這可能就要問原廠了,不過,以NISSAN PRIMERA而言,翻譯為"霹靂馬"總比"第一"聽起來要猛的多吧! 或者可以翻為"叫我第一名"!!可是感覺又有點像是賣X雕那一類產品的...

至於HONDA CIVIC就不得而知,只知道台灣叫的"喜美"是直接音譯過來的...
熱門新聞
和泰汽車推出Lexus RZ 450e旗艦版,升級配備並調降價格,產品力大提升,年底前訂車Bob加碼送萬元U-POWER充電金。
「電動大客車智慧充電計畫」成果交流會中,聚焦智慧充電管理系統實施案例分享,以及充電管理系統產業規範與推動。