霹靂馬 ?? 喜美?? 嘉年華??
我不懂台灣對各種車子的稱呼~<br><br>請問可不可以把 霹靂馬,喜美,嘉年華這幾款車車翻讀做英文.....
Nissan primera
Honda civic
Ford festiva
Honda civic
Ford festiva
插一下提外話~
我記得所謂的嘉年華翻成英文應該是festival吧~
為什麼福特的嘉年華要取名為festiva勒?
少了一個L
好奇怪喔~呵呵^^
我記得所謂的嘉年華翻成英文應該是festival吧~
為什麼福特的嘉年華要取名為festiva勒?
少了一個L
好奇怪喔~呵呵^^
我知道HONDA的CIVIC台語叫~
~"虛米ㄚ"~
~"虛米ㄚ"~
HONDA的CIVIC日語發音叫
"洗屁股"
"洗屁股"
那再請問:它們原本的中文又代表啥意思呢?
沒有任何意義...
只是有些人不會念英文發音..乾脆用近似音來取中文名字..
只是有些人不會念英文發音..乾脆用近似音來取中文名字..
霹靂馬NISSAN PRIMERA
PRIMERA應是取自西班牙文原意"第一"
喜美 CIVIC
原意:公民的或城市的(應該是指它定位在國民車或一般都會代步車吧!!)
嘉年華: FESTIVA
原意:應是取自西班牙或葡萄牙文中"嘉年華"原字,因為它翻譯後與中文語意最為完整,故直接翻譯為"嘉年華"
至於其他兩個為何不直接翻譯呢? 這可能就要問原廠了,不過,以NISSAN PRIMERA而言,翻譯為"霹靂馬"總比"第一"聽起來要猛的多吧! 或者可以翻為"叫我第一名"!!可是感覺又有點像是賣X雕那一類產品的...
至於HONDA CIVIC就不得而知,只知道台灣叫的"喜美"是直接音譯過來的...
PRIMERA應是取自西班牙文原意"第一"
喜美 CIVIC
原意:公民的或城市的(應該是指它定位在國民車或一般都會代步車吧!!)
嘉年華: FESTIVA
原意:應是取自西班牙或葡萄牙文中"嘉年華"原字,因為它翻譯後與中文語意最為完整,故直接翻譯為"嘉年華"
至於其他兩個為何不直接翻譯呢? 這可能就要問原廠了,不過,以NISSAN PRIMERA而言,翻譯為"霹靂馬"總比"第一"聽起來要猛的多吧! 或者可以翻為"叫我第一名"!!可是感覺又有點像是賣X雕那一類產品的...
至於HONDA CIVIC就不得而知,只知道台灣叫的"喜美"是直接音譯過來的...