[教學]去除Vobsub字幕中不需要的語言字幕
感謝大大詳細的圖解教學,
從前常下載影片的網站確實有許多都是附這種形式的字幕(某些還是內嵌的),
這套軟體在XP系統幾乎三不五時就要用到,
但近年來為了跟上最新出的電視節目/電影,
因此都是影片和字幕分開載,
而字幕似乎都屬srt和ass較多,
但有時還是需要雙語合併/時間軸校準,
並且要在win7系統下執行,
所以就改用SrtEdit了。
從前常下載影片的網站確實有許多都是附這種形式的字幕(某些還是內嵌的),
這套軟體在XP系統幾乎三不五時就要用到,
但近年來為了跟上最新出的電視節目/電影,
因此都是影片和字幕分開載,
而字幕似乎都屬srt和ass較多,
但有時還是需要雙語合併/時間軸校準,
並且要在win7系統下執行,
所以就改用SrtEdit了。
| |||
感謝大大詳細的圖解教學, 從前常下載影片的網站確實有許多都是附這種形式的字幕(某些還是內嵌的), 這套軟體在XP系統幾乎三不五時就要用到, 但近年來為了跟上最新出的電視節目/電影, 因此都是影片和字幕分開載, 而字幕似乎都屬srt和ass較多, 但有時還是需要雙語合併/時間軸校準, 並且要在win7系統下執行, 所以就改用SrtEdit了。 | |||
這些都是在win7中完成的
借樓請問一下
如果我想在影片...例如一首KTV沒有字幕影片要用哪種軟體才能加入字幕
如果我想在影片...例如一首KTV沒有字幕影片要用哪種軟體才能加入字幕
不要把死亡看的太嚴肅,你我都會走一遭。
| |||
借樓請問一下 如果我想在影片...例如一首KTV沒有字幕影片要用哪種軟體才能加入字幕 | |||
雖然自己沒做過
Aegisub和Kbuilder
這兩套可以
| ||||||||||||
雖然自己沒做過 Aegisub和Kbuilder 這兩套可以 | ||||||||||||
謝謝......我先試試看我會不會用🙂
不要把死亡看的太嚴肅,你我都會走一遭。
於
2013/02/03 22:40:09
發文
於
2013/02/03 22:40:09
發文IP 129.175.*.*
BD 片的 MKV 檔外掛字幕我個人還是以 Srt 最喜歡 ~~ 因為很多簡體字幕大都會先出來,只要再重新編碼即可轉成繁體!!
Srt 檔的字幕品質似乎比 idx+sub 來得好 ~~~ 我記得 idx+sub 好像是 DVD 時代的字幕格式 ~~
Ass 可以變化的更多 ~~ 不過,相對檔案也更大 ~~ 直接要簡體轉成繁體比較不容易 ~~ 因此,若遇到只有簡體版的 Ass 檔,我會先將它轉成 Srt 檔,再轉成繁體檔 ~~
It's Much Better !!
[微笑]
於
2013/02/03 22:40:58
發文IP 129.175.*.*
BD 片的 MKV 檔外掛字幕我個人還是以 Srt 最喜歡 ~~ 因為很多簡體字幕大都會先出來,只要再重新編碼即可轉成繁體!!使用一般的記事本即可編輯 ....
Srt 檔的字幕品質似乎比 idx+sub 來得好 ~~~ 我記得 idx+sub 好像是 DVD 時代的字幕格式 ~~
Ass 可以變化的更多 ~~ 不過,相對檔案也更大 ~~ 直接要簡體轉成繁體比較不容易 ~~ 因此,若遇到只有簡體版的 Ass 檔,我會先將它轉成 Srt 檔,再轉成繁體檔 ~~
It's Much Better !!
[微笑]
於
2013/02/03 22:45:06
發文IP 129.175.*.*
BD 片的 MKV 檔外掛字幕我個人還是以 Srt 最喜歡 ~~ 因為很多簡體字幕大都會先出來,只要再重新編碼即可轉成繁體!!使用一般的記事本即可編輯 ....
Srt 檔的字幕品質似乎比 idx+sub 來得好很多 ~~~ 我記得 idx+sub 好像是 DVD 時代的字幕格式 ~~ 在我的藍光播放機裡字幕會呈現距齒狀 ~~ 這對強調觀看 1080P 品質的我,有點不能接受!!
Ass 可以變化的更多 ~~ 字體品質也很好,不過,相對檔案也更大 ~~ 直接要簡體轉成繁體比較不容易 ~~ 因此,若遇到只有簡體版的 Ass 檔,我會先將它轉成 Srt 檔,再轉成繁體檔 ~~
Srt 兼顧品質與簡易的編輯 ~~~ It's Much Better !!
[微笑]
Srt 檔的字幕品質似乎比 idx+sub 來得好很多 ~~~ 我記得 idx+sub 好像是 DVD 時代的字幕格式 ~~ 在我的藍光播放機裡字幕會呈現距齒狀 ~~ 這對強調觀看 1080P 品質的我,有點不能接受!!
Ass 可以變化的更多 ~~ 字體品質也很好,不過,相對檔案也更大 ~~ 直接要簡體轉成繁體比較不容易 ~~ 因此,若遇到只有簡體版的 Ass 檔,我會先將它轉成 Srt 檔,再轉成繁體檔 ~~
Srt 兼顧品質與簡易的編輯 ~~~ It's Much Better !!
🙂
| |||
BD 片的 MKV 檔外掛字幕我個人還是以 Srt 最喜歡 ~~ 因為很多簡體字幕大都會先出來,只要再重新編碼即可轉成繁體!!使用一般的記事本即可編輯 .... Srt 檔的字幕品質似乎比 idx+sub 來得好很多 ~~~ 我記得 idx+sub 好像是 DVD 時代的字幕格式 ~~ 在我的藍光播放機裡字幕會呈現距齒狀 ~~ 這對強調觀看 1080P 品質的我,有點不能接受!! Ass 可以變化的更多 ~~ 字體品質也很好,不過,相對檔案也更大 ~~ 直接要簡體轉成繁體比較不容易 ~~ 因此,若遇到只有簡體版的 Ass 檔,我會先將它轉成 Srt 檔,再轉成繁體檔 ~~ Srt 兼顧品質與簡易的編輯 ~~~ It's Much Better !! 🙂 | |||
http://forum.u-car.com.tw/thread.asp?forumid=220390
但最重要的srt字幕從何而來?
自己OCR也要經過校正錯字, 字幕網下載很少沒錯字的, 尤其中國網友OCR的錯字更多, 像"嗎"變成"嘛"...等等,
為了看一部90分鐘的電影還要先花時間去訂正錯字, 因為看到錯字比看DVD鋸齒字幕還難受(我是這樣😇)
像亞果出任務 SPARKS 這版是BD的sup字幕轉idx+sub, 幾乎沒有鋸齒狀, mkv外掛字幕我會用這種字幕為優先, 因為原版字幕不用挑錯字
再者國外有發行藍光, 台灣只發行DVD的片子, 舉部片子"人生80才開始 The First Grader"
字幕網目前沒有R3字幕, 為了看原版字幕才會從台版DVD擷取字幕出來看, 如果轉fps調時間軸可對應就直接看了, 偏偏這部台版DVD有增減無法配合BD的 MKV, 這時才會ocr為srt再來調時間軸
於
2013/02/04 07:42:25
發文
於
2013/02/04 07:42:25
發文IP 129.175.*.*
[quote=goenglish (★百面自摸★)][quote=tonycow (千夫指)]BD 片的 MKV 檔外掛字幕我個人還是以 Srt 最喜歡 ~~ 因為很多簡體字幕大都會先出來,只要再重新編碼即可轉成繁體!!使用一般的記事本即可編輯 ....
Srt 檔的字幕品質似乎比 idx+sub 來得好很多 ~~~ 我記得 idx+sub 好像是 DVD 時代的字幕格式 ~~ 在我的藍光播放機裡字幕會呈現距齒狀 ~~ 這對強調觀看 1080P 品質的我,有點不能接受!!
Ass 可以變化的更多 ~~ 字體品質也很好,不過,相對檔案也更大 ~~ 直接要簡體轉成繁體比較不容易 ~~ 因此,若遇到只有簡體版的 Ass 檔,我會先將它轉成 Srt 檔,再轉成繁體檔 ~~
Srt 兼顧品質與簡易的編輯 ~~~ It's Much Better !!
[微笑][/quote]的確, DVD的字幕缺點就是有鋸齒
[url="http://forum.u-car.com.tw/thread.asp?forumid=220390"]http://forum.u-car.com.tw/thread.asp?forumid=220390[/url]
但最重要的srt字幕從何而來?
自己OCR也要經過校正錯字, 字幕網下載很少沒錯字的, 尤其中國網友OCR的錯字更多, 像"嗎"變成"嘛"...等等,
為了看一部90分鐘的電影還要先花時間去訂正錯字, 因為看到錯字比看DVD鋸齒字幕還難受(我是這樣[無辜])
像亞果出任務 SPARKS 這版是BD的sup字幕轉idx+sub, 幾乎沒有鋸齒狀, mkv外掛字幕我會用這種字幕為優先, 因為原版字幕不用挑錯字
再者國外有發行藍光, 台灣只發行DVD的片子, 舉部片子"人生80才開始 The First Grader"
字幕網目前沒有R3字幕, 為了看原版字幕才會從台版DVD擷取字幕出來看, 如果轉fps調時間軸可對應就直接看了, 偏偏這部台版DVD有增減無法配合BD的 MKV, 這時才會ocr為srt再來調時間軸
[IMG]http://i1051.photobucket.com/albums/s428/Roy168168/U-CAR019/62115E748F1566426C92670993228B8066F8_zps3ff768ec.jpg[/IMG][/quote]
上次不知道是哪片?字幕檔只有 idx+sub ... 我找了好久都找不到有什麼工具可以把它正確轉成 Srt 檔 !!不知道兄台可有這類好用的工具??
左岸那邊釋放出來的 Srt 錯字的確比較多!最長的就是
「麼」 = 「么」
「面」= 「麵」
我會用筆記本的「取代」功能,把它全部都換掉 ~~
太新的影片比較會有這種問題 ~~ 時間出來久了 ~~ 後面字幕的品質都還不錯了!!
[微笑]
於
2013/02/04 07:43:07
發文IP 129.175.*.*
[quote=goenglish (★百面自摸★)][quote=tonycow (千夫指)]BD 片的 MKV 檔外掛字幕我個人還是以 Srt 最喜歡 ~~ 因為很多簡體字幕大都會先出來,只要再重新編碼即可轉成繁體!!使用一般的記事本即可編輯 ....
Srt 檔的字幕品質似乎比 idx+sub 來得好很多 ~~~ 我記得 idx+sub 好像是 DVD 時代的字幕格式 ~~ 在我的藍光播放機裡字幕會呈現距齒狀 ~~ 這對強調觀看 1080P 品質的我,有點不能接受!!
Ass 可以變化的更多 ~~ 字體品質也很好,不過,相對檔案也更大 ~~ 直接要簡體轉成繁體比較不容易 ~~ 因此,若遇到只有簡體版的 Ass 檔,我會先將它轉成 Srt 檔,再轉成繁體檔 ~~
Srt 兼顧品質與簡易的編輯 ~~~ It's Much Better !!
[微笑][/quote]的確, DVD的字幕缺點就是有鋸齒
[url="http://forum.u-car.com.tw/thread.asp?forumid=220390"]http://forum.u-car.com.tw/thread.asp?forumid=220390[/url]
但最重要的srt字幕從何而來?
自己OCR也要經過校正錯字, 字幕網下載很少沒錯字的, 尤其中國網友OCR的錯字更多, 像"嗎"變成"嘛"...等等,
為了看一部90分鐘的電影還要先花時間去訂正錯字, 因為看到錯字比看DVD鋸齒字幕還難受(我是這樣[無辜])
像亞果出任務 SPARKS 這版是BD的sup字幕轉idx+sub, 幾乎沒有鋸齒狀, mkv外掛字幕我會用這種字幕為優先, 因為原版字幕不用挑錯字
再者國外有發行藍光, 台灣只發行DVD的片子, 舉部片子"人生80才開始 The First Grader"
字幕網目前沒有R3字幕, 為了看原版字幕才會從台版DVD擷取字幕出來看, 如果轉fps調時間軸可對應就直接看了, 偏偏這部台版DVD有增減無法配合BD的 MKV, 這時才會ocr為srt再來調時間軸
[IMG]http://i1051.photobucket.com/albums/s428/Roy168168/U-CAR019/62115E748F1566426C92670993228B8066F8_zps3ff768ec.jpg[/IMG][/quote]
上次不知道是哪片?字幕檔只有 idx+sub ... 我找了好久都找不到有什麼工具可以把它正確轉成 Srt 檔 !!不知道兄台可有這類好用的工具??
左岸那邊釋放出來的 Srt 錯字的確比較多!最常的就是
「麼」 = 「么」
「面」= 「麵」
我會用筆記本的「取代」功能,把它全部都換掉 ~~
太新的影片比較會有這種問題 ~~ 時間出來久了 ~~ 後面字幕的品質都還不錯了!!
[微笑]
| ||||||||||||
http://forum.u-car.com.tw/thread.asp?forumid=220390 但最重要的srt字幕從何而來? 自己OCR也要經過校正錯字, 字幕網下載很少沒錯字的, 尤其中國網友OCR的錯字更多, 像"嗎"變成"嘛"...等等, 為了看一部90分鐘的電影還要先花時間去訂正錯字, 因為看到錯字比看DVD鋸齒字幕還難受(我是這樣😇) 像亞果出任務 SPARKS 這版是BD的sup字幕轉idx+sub, 幾乎沒有鋸齒狀, mkv外掛字幕我會用這種字幕為優先, 因為原版字幕不用挑錯字 再者國外有發行藍光, 台灣只發行DVD的片子, 舉部片子"人生80才開始 The First Grader" 字幕網目前沒有R3字幕, 為了看原版字幕才會從台版DVD擷取字幕出來看, 如果轉fps調時間軸可對應就直接看了, 偏偏這部台版DVD有增減無法配合BD的 MKV, 這時才會ocr為srt再來調時間軸 | ||||||||||||
上次不知道是哪片?字幕檔只有 idx+sub ... 我找了好久都找不到有什麼工具可以把它正確轉成 Srt 檔 !!不知道兄台可有這類好用的工具??
左岸那邊釋放出來的 Srt 錯字的確比較多!最常的就是
「麼」 = 「么」
「面」= 「麵」
我會用筆記本的「取代」功能,把它全部都換掉 ~~
太新的影片比較會有這種問題 ~~ 時間出來久了 ~~ 後面字幕的品質都還不錯了!!
🙂
| |||
上次不知道是哪片?字幕檔只有 idx+sub ... 我找了好久都找不到有什麼工具可以把它正確轉成 Srt 檔 !!不知道兄台可有這類好用的工具?? 左岸那邊釋放出來的 Srt 錯字的確比較多!最常的就是 「麼」 = 「么」 「面」= 「麵」 我會用筆記本的「取代」功能,把它全部都換掉 ~~ 太新的影片比較會有這種問題 ~~ 時間出來久了 ~~ 後面字幕的品質都還不錯了!! 🙂 | |||
要再轉成srt有兩套工具, SubToSrt 3.13 和 IdxSubOcr 1.08
SubToSrt要配合字庫, 就算是同一個字, 不同的sub圖形字幕稍有不同, 辨識不出來的還是要自己輸入,不是長期ocr累積字庫的人, 剛開始會很累人, 字幕累積多了會比IdxSubOcr辨識度好
IdxSubOcr使用最簡單, 但必須安裝Office中的Microsoft Office Document Imaging, 辨識度普普的, 常有漏字和辨識錯誤的字, 還是要經過校正
以上兩套使用可搜搜尋教學
所以好的srt字幕, 除非是翻譯字幕都是用打字的比較少錯字, 原版DVD和藍光OCR來的, 多多少少會有錯字
台灣網友OCR的R3 srt字幕品質就不錯, 大部分上傳的網友都會先校正過
中國有一字幕組常上傳的"藍光原盤字幕", 錯字就很多, 而且大部分是港版BD, 字幕與台版的翻譯是不同的
舉部電影, 魚干女又怎樣:羅馬假期
這是台版DVD抽出的Iidx+sub
http://www.shooter.cn/xml/sub/232/232856.xml
這是港版BD OCR卻標明台版BD
http://www.shooter.cn/xml/sub/234/234283.xml
比較一下字幕翻譯明顯不同
台版字幕翻譯還是比較適合台灣觀眾觀賞
| ||||||||||||
要再轉成srt有兩套工具, SubToSrt 3.13 和 IdxSubOcr 1.08 SubToSrt要配合字庫, 就算是同一個字, 不同的sub圖形字幕稍有不同, 辨識不出來的還是要自己輸入,不是長期ocr累積字庫的人, 剛開始會很累人, 字幕累積多了會比IdxSubOcr辨識度好 IdxSubOcr使用最簡單, 但必須安裝Office中的Microsoft Office Document Imaging, 辨識度普普的, 常有漏字和辨識錯誤的字, 還是要經過校正 以上兩套使用可搜搜尋教學 所以好的srt字幕, 除非是翻譯字幕都是用打字的比較少錯字, 原版DVD和藍光OCR來的, 多多少少會有錯字 台灣網友OCR的R3 srt字幕品質就不錯, 大部分上傳的網友都會先校正過 中國有一字幕組常上傳的"藍光原盤字幕", 錯字就很多, 而且大部分是港版BD, 字幕與台版的翻譯是不同的 舉部電影, 魚干女又怎樣:羅馬假期 這是台版DVD抽出的Iidx+sub http://www.shooter.cn/xml/sub/232/232856.xml 這是港版BD OCR卻標明台版BD http://www.shooter.cn/xml/sub/234/234283.xml 比較一下字幕翻譯明顯不同 台版字幕翻譯還是比較適合台灣觀眾觀賞 | ||||||||||||
上次有嘗試把 idx+sub 轉成 srt ... 最後放棄了 ~~~ 因為工程太大!!!
還是感謝分享!!
以"亞果出任務" Argo.2012.1080p.BluRay.x264-SPARKS 這版本為例
這版自帶藍光多國語言字幕, idx+sub大小約200多MB
以Vobsub subresync開啟idx檔來看, 多國字幕, 中文字幕還包含簡繁粵且有導演講評中文字幕
如果用多媒體播放器來觀看, 選擇中文字幕時, 那麼多的中文字幕到底該選哪一條? 這對於長輩或新手來說有時選到導演講評中文字幕, 還會認為是不是弄錯字幕了, 所以去除不必要的字幕就是這篇的重點
首先必須判斷你要的字幕在哪一軌, 以上圖來看02-Chinese就是台灣繁體字幕
此篇以保留00-English和02-Chinese為例
用記事本開啟idx檔, 可以看出分為好幾段, 這是00-English
這是02-Chinese
就保留這兩個字幕訊息, 其他不要的全刪除, 存檔
再用Vobsub subresync開啟idx檔來看, 只剩下00-English和02-Chinese
這時再另存新檔, sub檔容量跟著變小了
如此在多媒體播放器觀看時, 中文字幕只剩1條就不會選錯了
到此, 或許有喜歡srt字幕的同學會跳出來說話, 不要用sub字幕找個srt字幕不就得了
這個之前有開一版討論過
http://www.hd.club.tw/thread-143493-1-1.html
這是見仁見智的, 有人喜歡原版sub字幕, 有人喜歡srt字幕或ass字幕
就算原版sub字幕ocr難免也會有錯字, 除非你自己校正過, 字幕網下載的你敢保證都是經過校正沒錯字的嗎
況且有種情形(如下兩張圖), 上下都有字幕, srt字幕也比較不容易做到, 這也是我喜歡原版sub字幕的原因, 除非特殊情形才會ocr成srt來調整修改
此帖同時張貼於HD.Club