118

則留言

6

N52(prn52b30)

2010/07/21 19:24:08

發文

#2343639 IP 91.69.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 0676mr (燈神) 所寫


嚇死人, 我還以為你的邱醫師在空難中駕鶴西歸了咧~ 😌



還沒看完時也是這麼想 +_+!
想說"完了,沒緣" 😰

為夢想而活(kimi_chung)

2010/07/21 20:28:11

發文

#2343772 IP 242.27.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 prn52b30 (N52) 所寫


還有幫忙煎藥!?!? 越看越想去知道了...😭
有招牌嗎? 還是大約在什麼地區附近呢? 感謝~


這個問題 挺難的...因為我姐病好了後 就沒再去看過了

而我之前也聽我姐說 邱醫師因為年紀大了...所以好像也沒看診了...
當初那些中藥全都是志工們煎的...
他看診一次一仟元...但我姐給他看了好像5~6年 他完全不跟我們收費...
因為他說我姐很會唸書 這是給她的鼓勵...再加上當時我們家境粉差...
感謝那位邱醫師幫助我們走過來的..😇
他 把脈就知道你的癌症幾期了...很恐怖...
但真的很厲害...
之前他在高雄市 民權路附近看診 但那是10幾年前的事了
現在...我就不太清楚了....😌

葉(play884)

2010/07/21 22:34:29

發文

#2344397 IP 246.160.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
大家的英文都這麼好.
那請問一下.常常在何辛嘴裡的"背靠背"
到底應該怎麼翻比較恰當
Back to back直譯真的很怪😰
麻煩各位了

音速貴公子(vivasenna01)

2010/07/21 22:45:36

發文

#2344480 IP 202.115.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 play884 (葉子) 所寫
大家的英文都這麼好.
那請問一下.常常在何辛嘴裡的"背靠背"
到底應該怎麼翻比較恰當
Back to back直譯真的很怪😰
麻煩各位了


用'連續'不就很清楚?
我實在不了解為什麼硬要說背靠背 😰
Racing is in my blood!

葉(play884)

2010/07/21 22:56:28

發文

#2344560 IP 246.160.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 vivasenna01 (音速貴公子) 所寫
回應 play884 (葉子) 所寫
大家的英文都這麼好.
那請問一下.常常在何辛嘴裡的"背靠背"
到底應該怎麼翻比較恰當
Back to back直譯真的很怪😰
麻煩各位了


用'連續'不就很清楚?
我實在不瞭解為什麼硬要說背靠背 😰

就是直譯ㄚ😩😩😩

KiMiKa(ultimatum21)

2010/07/22 04:37:53

發文

#2345097 IP 250.118.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 play884 (葉子) 所寫
大家的英文都這麼好.
那請問一下.常常在何辛嘴裡的"背靠背"
到底應該怎麼翻比較恰當
Back to back直譯真的很怪😰
麻煩各位了


Back to back 不只是連續的意思

更精確的說應該是『連續兩次』

back to back to back 就是連續三次

幾個back 就是幾次

我記得我有聽過四個Back 的,是在ESPN 棒球轉播中聽到的,某隊連續擊出四支全壘打…

不過,通常在文字敘述時,大慨超過連續三次以上就不會再用Back to back to ...........這個說法了

因為又臭又長…(是要背到什麼時後😰)

翻成中文會變成在罵人

背靠背靠北靠北靠北…😆

winner(denise0455)

2010/07/22 10:02:05

發文

#2345577 IP 83.20.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 play884 (葉子) 所寫
大家的英文都這麼好.
那請問一下.常常在何辛嘴裡的"背靠背"
到底應該怎麼翻比較恰當
Back to back直譯真的很怪😰
麻煩各位了

沒記錯的話
"背靠背"本身就是從"back-to-back" 英文直譯過來的
所以應該沒有翻起來很怪的問題

F1Insight(f1insight)

2010/07/22 19:23:44

發文

#2347920 IP 253.238.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 ultimatum21 (KiMiKa) 所寫


Back to back 不只是連續的意思

更精確的說應該是『連續兩次』

back to back to back 就是連續三次

幾個back 就是幾次

我記得我有聽過四個Back 的,是在ESPN 棒球轉播中聽到的,某隊連續擊出四支全壘打…

不過,通常在文字敘述時,大慨超過連續三次以上就不會再用Back to back to ...........這個說法了

因為又臭又長…(是要背到什麼時後😰)

翻成中文會變成在罵人

背靠背靠北靠北靠北…😆


可以直接把幾次說出來 接著用back to back

"won six back-to-back titles..." 就是連贏六次冠軍 並不需要說一串back to back to...
Nico Rosberg, Champion of 2010 F1 Championship!!! Vodafone-Mclaren-Mercedes, Champion of 2010 F1 Championship!!!

葉(play884)

2010/07/22 19:29:04

發文

#2347932 IP 246.160.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
直譯是背靠背沒錯
可是感覺就是怪怪的
用連續兩次好像也不是很順
我想應該是口語話的用法
有更好的翻法嗎??

葉(play884)

2010/07/22 19:52:52

發文

#2347981 IP 246.160.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 love_vettel (我愛維特爾) 所寫
回應 jetlee (Lee) 所寫

那個全部是用電腦畫的啦 😰
😲蝦密!!

對耶!之前他那個不浪gp的熨斗最下面就貼有3D圖((該不會所看到的一切全都是畫的…
我還想說要寫信問他要不要賣公仔…😇
((你的頭貼😊


這個嗎??





F1Insight(f1insight)

2010/07/22 19:56:07

發文

#2347991 IP 253.238.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 play884 (葉子) 所寫
直譯是背靠背沒錯
可是感覺就是怪怪的
用連續兩次好像也不是很順
我想應該是口語話的用法
有更好的翻法嗎??


語言沒有絕對等號這回事
而且隨時間在變化
翻譯是要給接收者了解外語字裡行間的涵義
不是為了要找同義字...

Back-to-back沒有絕對同等的字眼
如果用背靠背沒人聽得懂 那就毫無意義
Nico Rosberg, Champion of 2010 F1 Championship!!! Vodafone-Mclaren-Mercedes, Champion of 2010 F1 Championship!!!

我愛維特爾(love_vettel)

2010/07/22 20:05:00

發文

#2348033 IP 187.115.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 play884 (葉子) 所寫

這個嗎??
恩,之前我貼過了((LEE哥也有貼
但最後一張我沒看過

沒想到一切都是虛幻的😞
Ich werde dich immer unterstützen Sie Vettel

葉(play884)

2010/07/22 20:22:58

發文

#2348082 IP 246.160.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 love_vettel (我愛維特爾) 所寫
回應 play884 (葉子) 所寫

這個嗎??
恩,之前我貼過了((LEE哥也有貼
但最後一張我沒看過

沒想到一切都是虛幻的😞


最後一個是實體唷!!
日本人做出來的Q CAR

能用電腦畫出來真的很厲害
但是就是沒有實體.經濟規模不大也是原因吧!!
KIMI那台F60日本人也只做了一台
存興趣.也是非賣品

葉(play884)

2010/07/22 20:31:39

發文

#2348112 IP 246.160.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 f1insight (F1Insight) 所寫
回應 play884 (葉子) 所寫
直譯是背靠背沒錯
可是感覺就是怪怪的
用連續兩次好像也不是很順
我想應該是口語話的用法
有更好的翻法嗎??


語言沒有絕對等號這回事
而且隨時間在變化
翻譯是要給接收者瞭解外語字裡行間的涵義
不是為了要找同義字...

Back-to-back沒有絕對同等的字眼
如果用背靠背沒人聽得懂 那就毫無意義


這話...講了不是等於沒講
難道你在跟老外介紹特色小吃豬血湯的時候
會跟他說這是Pig blood soup嗎??

就是不了解對方的文化才要問
希望板上英文好的朋友來幫忙解惑.長長見識
甚麼都說毫無意義.那飯吃完了要拉.吃飯有意義嗎?😞

F1Insight(f1insight)

2010/07/23 14:17:15

發文

#2351146 IP 253.238.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 play884 (葉子) 所寫
回應 f1insight (F1Insight) 所寫
回應 play884 (葉子) 所寫
直譯是背靠背沒錯
可是感覺就是怪怪的
用連續兩次好像也不是很順
我想應該是口語話的用法
有更好的翻法嗎??


語言沒有絕對等號這回事
而且隨時間在變化
翻譯是要給接收者瞭解外語字裡行間的涵義
不是為了要找同義字...

Back-to-back沒有絕對同等的字眼
如果用背靠背沒人聽得懂 那就毫無意義


這話...講了不是等於沒講
難道你在跟老外介紹特色小吃豬血湯的時候
會跟他說這是Pig blood soup嗎??

就是不了解對方的文化才要問
希望板上英文好的朋友來幫忙解惑.長長見識
甚麼都說毫無意義.那飯吃完了要拉.吃飯有意義嗎?😞


back to back不是翻成連續 要怎麼翻?
Nico Rosberg, Champion of 2010 F1 Championship!!! Vodafone-Mclaren-Mercedes, Champion of 2010 F1 Championship!!!

ZephyrWu(zephyr)

2010/07/23 14:27:33

發文

#2351177 IP 82.68.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 f1insight (F1Insight) 所寫
回應 play884 (葉子) 所寫
回應 f1insight (F1Insight) 所寫
回應 play884 (葉子) 所寫
直譯是背靠背沒錯
可是感覺就是怪怪的
用連續兩次好像也不是很順
我想應該是口語話的用法
有更好的翻法嗎??


語言沒有絕對等號這回事
而且隨時間在變化
翻譯是要給接收者瞭解外語字裡行間的涵義
不是為了要找同義字...

Back-to-back沒有絕對同等的字眼
如果用背靠背沒人聽得懂 那就毫無意義


這話...講了不是等於沒講
難道你在跟老外介紹特色小吃豬血湯的時候
會跟他說這是Pig blood soup嗎??

就是不了解對方的文化才要問
希望板上英文好的朋友來幫忙解惑.長長見識
甚麼都說毫無意義.那飯吃完了要拉.吃飯有意義嗎?😞


back to back不是翻成連續 要怎麼翻?


連著兩次算連續 ,三次四次以上通通都算連續 ,翻成連續不能算錯但也不夠精確

這時候就發現日文的 "N連發" 好用的多 ,不管幾次只要改數字就好 ,又一眼就可以看懂

葉(play884)

2010/07/23 16:01:32

發文

#2351605 IP 246.160.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 f1insight (F1Insight) 所寫
回應 play884 (葉子) 所寫
回應 f1insight (F1Insight) 所寫
回應 play884 (葉子) 所寫
直譯是背靠背沒錯
可是感覺就是怪怪的
用連續兩次好像也不是很順
我想應該是口語話的用法
有更好的翻法嗎??


語言沒有絕對等號這回事
而且隨時間在變化
翻譯是要給接收者瞭解外語字裡行間的涵義
不是為了要找同義字...

Back-to-back沒有絕對同等的字眼
如果用背靠背沒人聽得懂 那就毫無意義


這話...講了不是等於沒講
難道你在跟老外介紹特色小吃豬血湯的時候
會跟他說這是Pig blood soup嗎??

就是不瞭解對方的文化才要問
希望板上英文好的朋友來幫忙解惑.長長見識
甚麼都說毫無意義.那飯吃完了要拉.吃飯有意義嗎?😞


back to back不是翻成連續 要怎麼翻?


如果只能翻成連續.也不錯總比背靠背來的好
謝謝了

Ich.笨拙的(goth571)

2010/08/21 13:04:20

發文

#2491830 IP 83.72.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 play884 (葉子) 所寫



這一定就是維的夢想了😊😍
~ 這是一齣獨白劇。 一直都是這樣,遲早會有那麼個人抬頭一望......就看到了。~《海上鋼琴師》                ~ 你是胸口湧出的薔薇,紋在心扉刺痛的甜美。真作假時假當真,愛你卻比死更冷。~
熱門新聞
Lamborghini今日(5/20)不僅公布Huracán後繼車的開發代號,且首度曝光將搭載之全新4.0升V8雙渦輪插電式油電系統!
前Koenigsegg設計總監創立名為「Nilu27」的超跑品牌,並在今日 (5/21) 釋出首發新作的影片,且預告新車8月亮相。