一個美國小孩問華僑小孩 美國小孩:「中國話的謝謝怎麼說?」 (How do you say "Thank you" in Chinese?) 華僑小孩:「謝謝。」 美國小孩面露凝色,問道:「真的?」(Really?) 華僑小孩:「當然真的啊!」 美國小孩又問:「那不謝怎麼說?」 (Then how do you say ,"you are welcome?") 華僑小孩:「不謝!」 美國小孩非常生氣,說:「你騙我!那有人跟人道謝時說"Shit Shit", 不客氣的時候又 說"Bull shit"的!」
What's your name?
坊間的補習班為了爭取英文補習的市場,常常發明一些無厘頭的英文讀音妙譯, 謹舉其較神奇的翻法如後: sentimental 山東饅頭 electronic 伊拉克戳你 digital 低級透了 sometimes 三太子 Come on ! Let's go! 快馬拉死狗 不過最離譜的是── What's your name ? 竟然翻成............. ......... ...「花枝魷魚麵」。
甲: People mountain people sea 師: 小 case , 『人山人海』! 乙: Three heart two meaning ! 師: 簡單,『三心二意』! 丙: Look through autumn water! 師: 難不倒我,『望穿秋水』! 丁: Blue who say and who's ! 師: 哈!是『不入虎穴焉得虎子』啦! 戊: "Even game win, even so whole." 師:嗯.....這個~ 我想想....(過了十分鐘) 師不好意思的說:真的被你們考倒了,這句是什麼意思啊? 戊生很得意地說: 答案:一分耕耘,一分收穫
One day I see a dog ............ .......... ......... ......... (有一天我看到一隻狗) I said " Hi ! " ............. ......... ......... ......... ......... (我說"嗨~~") Dog said " Hi ! "............ .......... ......... ......... .... (狗也說"嗨~~") I said "Can you speak Chinese ?" ............ .... (我說你會說中文嗎?) Dog said "Yes!" ............ ......... ......... .......... .... (狗說"是的") I said "So, let's speak Chinese!" (我說"一起說中文吧") Dog said "O.K." (狗說"沒問題") I said "你最近都在作什麼押?" Dog said "我這兩天才剛剛從主人那裡走失..."
共
155
則